Что значит любить по-французски
Содержание:
- Bonheur et le malheur
- Le temps
- Santé et l’année
- L‘Amitie
- Le Travail
- Красота по-французски. Прилагательные для описания внешности.
- О французских поцелуях
- Приветствие
- La Religion
- Proverbes français
- Об отношениях полов
- La famille
- «Я тебя люблю» и другие выражения
- Перевод более романтических смс с французского
- L‘amour
- Любовь Абсолютная
- В интимной близости
- Цитаты на французском с переводом
Bonheur et le malheur
- Bien danse à qui la fortune chante – Хорошо танцует тот, кому удача поёт
- Chacun est l’artisan de son bonheur – Каждый – кузнец своего счастья
- La fortune vient en dormant – Счастье приходит во время сна (Дурак спит, а счастье у него в головах стоит)
- L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье
- La fortune couronne l’audace – Счастье – награда за смелость
- La belle cage ne nourrit pas – Красивая клетка не накормит (Золотая клетка соловью не потеха)
- La fortune sourit aux audacieux aux braves – Удача улыбается смелым и храбрым
- De tristesse et ennui, nul fruit – Грусть и скука, никаких плодов (Печаль беде не помощник)
- Chacun porte sa croix en ce monde – Каждый несет свой крест в этом мире
- Aujourd‘hui en fleurs, demains en pleurs – Сегодня цветы, завтра плач (Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой)
Le temps
- Autres temps, autres mœurs – Другие времена, другие нравы (У каждого времени свои обычаи)
- Chaque chose en son temps – Всему свое время
- L’exactitude est la politesse des rois – Точность — вежливость королей
- À qui se lève matin, Dieu {aide et) prêt la matin – Кто рано утром встаёт, тому Бог подаёт
- Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит)
- Les temps, c’est d’argent – Время — деньги
- Le temps, est un grand maître – Время – великий учитель
- Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur – Кто не вовремя пришел, обедает сердцем (Поздно пришел, кости нашел)
- Le temps guérit tout – Время всё лечит
- Le temps perdu ne se rattrape jamais – Ушедшее время не вернешь.
- Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
- Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte – Хорошее ожидание лучше плохой спешки (Поспешишь — людей насмешишь)
- Trop dormir cause mal vêtir – Долгий сон – причина плохо одеться (Долго спать — добра не видать)
- Tout passé, tout casse, tout lasse – Всё проходит, всё ломается, всё увядает (Ничто не вечно под луной)
- Qui vivra, verra – Кто живёт, видит (Поживём, увидим)
- Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Santé et l’année
- Santé passe richesse – Здоровье это богатство (Здоровье дороже денег)
- Quand la santé va, tout va – Когда здоровье в порядке, всё в порядке (Здоровье прежде всего)
- Une âme saine dans un corps sain – Здоровый дух в здоровом теле
- Médecin guéris-toi toi-même – Врач, исцели себя сам!
- Netteté nourrit santé – Чистота — залог здоровья
- Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь
- De fortune et de santé il ne faut jamais vanter – Здоровьем да богатством никогда не хвались
- Demandez à un malade s‘il veut la santé – Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым (Кто не болел, тот здоровью цены не знает)
- Deux bras et la santé font le pauvre aisé – Две руки и здоровье – обеспечат бедняка (Было бы здоровье, а богатство дело наживное)
- Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille – Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой
- Sobriété est la mère de santé – Трезвость (умеренность) — мать здоровья
- Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse – Молодость ленивая, старость паршивая (Учись смолоду, не умрешь с голоду)
- Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait – Если бы молодость знала, если бы старость могла…
- C’est dans les vieux pots qu’on fait les bonnes soupes – Это старый горшок делает хорошими супы (Старый конь борозды не портит)
- Vieillesse, tristesse – Старость, печаль (Старость — не радость)
- Chaque chose a son prix – Все вещи по своей цене (Каждый возраст имеет свои прелести)
- Enfants et fous disent la vérité – Дети и дураки говорят правду
- Printemps de la vie ne revient jamais – Весна жизни не вернётся никогда (Дважды в год лета не бывает)
L‘Amitie
- Ami au prêter, ennemi au rendre – Другу в долг давать – недруга приобретать
- Les ennemis de nos ennemis sont nos amis – Враги наших врагов — наши друзья
- On n‘ai jamais vu une pie avec un corbeau – Никогда не увидишь сороку с вороной (Гусь свинье не товарищ)
- Un bon ami vaut mieux que cent parents – Добрый друг лучше ста родственников
- Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti – Не позволяйте расти траве на пути дружбы (Друга ищи, а найдешь, береги)
- Les amis de nos amis sont nos amis – Друзья наших друзей — наши друзья
- Au besoin on connait l’ami – Друзья познаются в беде
- Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau – Не говори: фонтан, я не пью твою воду (Не плюй в колодец, пригодится воды напиться)
- Tous les goûts sont dans la nature – Все вкусы в природе (На вкус и цвет, товарища нет)
- Qui cesse d‘être ami ne l‘a jamais été – Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был
- Il vaut mieux être seul que mal accompagne – Лучше быть одному, чем в плохой компании
- Qui tôt donne, deux fois donne – Кто скоро даёт, тот дважды даёт (Кто быстро помог, тот дважды помог)
- Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es – Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты
- Malheur partagé n’est malheur qu’à demi – Горе на двоих — полгоря
- Ami de tous n‘est l‘ami de personne – Друг всем — ничей друг (Кто всем угодлив, никому не пригодлив)
- Les petit ruisseaux font les grandes rivières – Небольшие потоки делают большие реки (маленькими подарками поддерживается дружба)
- Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs – Старые друзья, и старые лучшие (Старый друг, лучше новых двух)
- Il vaut mieux être seul que mal accompagné – Лучше быть одному, чем в плохой компании
Le Travail
- Il ne faut pas aller au bois sans cognée – Без топора в лес не ходят
- On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs – Не сделаешь яичницы, не разбив яиц
- C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца (Дело мастера учит)
- Qui ne travaille pas, ne mange pas – Кто не работает, тот не ест
- Gouverner c’est prévoir – Руководить – это предвидеть.
- Chacun doit vivre de son métier – Каждый должен жить своим ремеслом
- La racine du travail est amère, mais son fruit est doux – Корень труда горек, но его плод сладок (Горька работа, да сладок хлеб)
- Il n‘y pas de sot métier – Нет глупого ремесла (Не место красит человека, а человек место)
- Varier les occupations est à l‘esprit récréation – Перемена деятельности — лучший отдых (Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем)
- À l‘œuvre on connaît l‘ouvrier (l‘artisan) – В работе плотник познаётся (По работе и мастера знать)
- Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux – Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше
- Ce qui est fait, n’est plus à faire – Сделано — и с плеч долой
- L’affaire est dans le sac – Дело в шляпе (Дело сделано).
- En ce monde tous les biens sont communs – В этом мире все блага общие (В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть)
- Qui sème le vent récolté la tempête – Кто сеет ветер, пожнёт бурю
- Parler est bien, mais faire est encore mieux – Говорить хорошо, но делать ещё лучше
- Il n‘est si petit métier qui ne nourrit son maître – Нет даже маленького ремесла, которое не прокормит своего хозяина (Ремесло — золотой кормилец)
- Les affaires sont les affaires – Дело есть дело
- Nul bien sans peine – Нет добра без труда
Красота по-французски. Прилагательные для описания внешности.
Как и большинство людей, я, смотрясь в зеркало, частенько думаю, что с удовольствием бы изменила кое-что в своей внешности. Хотя, в общем-то понимаю, что настоящая красота скрывается в деталях и в нашей индивидуальности))) Но сегодня речь не обо мне, а о красоте французов.
Действительно ли красивы французы?
Множество французских актеров, актрис и моделей имеют довольно атипичную внешность. И это не случайно. Французы любят les physiques atypiques. Как сказал Поль Гоген:
«Изъяны» во внешности, которые мы принимаем за недостатки, французы выдают, если не за достоинства, то за изюминку. И во французском языке это находит свое отражение.
Например, выражение: Les beautés en surface sont les pires (Очевидная красота ужаснее всего).
Прилагательные, которыми французы описывают красивых людей.
Beau/ belle – красивый/ красивая (о красоте абсолютной, эталонной, идеальной, высшей, благородной);
Joli/ jolie – красивый/ красивая (о красоте материальной, внешней, поверхностной);
Attachant/ attachante – привлекательный/-ная, захватывающий/-щая;
Attirant/ attirante – привлекательный/ -ная, симпатичный/ -ная;
Gracieux/ gracieuse – привлекатльный/ -ная, миловидный/ -ная;
Charmant/ charmante – очаровательный/ -ная;
Mignon/ mignone – милый/ -лая, миленький/ -кая (иногда снисходительно).
Да, те самые миньоны из мультика – милашки.
Специальные выражения на французском для описания нетипичной красоты.
Если мы внимательно приглядимся к французским женщинам, то увидим, что среди них, если по-честному, не так уж много красавиц, вопреки расхожему стереотипу.
Elle a du chien – так говорят про женщину с изюминкой (и это выражение используется только для женщин).
Однако, как говорят психологи, красота – это внутреннее состояние. La beauté n’est pas dans le visage, la beauté c’ est une lumière dans le cœur. (Красота не в лице, красота — это свет в сердце).
Il/elle a quelque chose — есть в нем/ней что-то;
Il/elle a du charme – есть у него/неё свой шарм;
Il/elle est canon (разг.) – он/она просто отпад, улёт;
Les canons de beauté – каноны красоты;
Une bimbo – «блондинка с большой грудью»;
Les dents du bonheur – «зубы счастья», зубы со щербинкой;
Les grains de beauté — «зерна красоты», родинки.
Если в поисковике вы забьете фразу «самые красивые французские мужчины/ женщины», то он вам выдаст людей, чья красота далека от идеала, но они настолько харизматичны и привлекательны, что вы воскликните «Qu’est-ce que c’est beau!» (Боже, какая красота!).
Хотите изучать французский по Скайпу и узнать больше полезной лексики? Оставляйте заявку на бесплатный пробный урок, и мы Вами займемся))
Автор — Татьяна Воронкова, преподаватель французского в Школе LF.
Об авторе
Marina
Преподавание языков — это моя жизнь. В 2011 году появился Блог LingvaFlavor об иностранных языках, а в 2021 году из него выросла языковая онлайн Школа LF с отличной командой преподавателей-профессионалов. Надеюсь, что занятия в нашей школе станут неотъемлемой частью вашей жизни и принесут желаемый результат. Я буду очень рада видеть Вас в числе студентов нашей школы, или в числе моих личных студентов!
О французских поцелуях
Стремясь обучиться французскому поцелую, многие приступают к тренировкам еще в подростковом возрасте. Люди стараются добиться идеальной техники
Чтобы французский поцелуй удался, нужно брать во внимание некоторые правила
Прежде всего подобная ласка требует соблюдения гигиены рта
Важно на регулярной основе чистить зубы, полоскать рот освежающими растворами, жевать резинки. Нельзя ни в коем случае до свидания употреблять в пищу лук, чеснок
Дыхание должно быть свежим и приятным.
Это крайне интимный процесс, в ходе которого языком партнер ласкает партнера. Французский поцелуй может быть и агрессивным, страстным, и нежным, едва уловимым.
Никогда не бывает шаблонных поцелуев. Они у всех разные, и не имеет смысла бояться экспериментов, ведь в ходе них можно «докопаться до истины» и подобрать наиболее приятную форму.
Приветствие
Слова, которыми можно поприветствовать того, с кем вы собираетесь общаться. Они же послужат хорошим началом разговора. Универсальное слово известное многим: Bonjour — здравствуйте. Оно используется чаще всего. Неформальный вариант, допустимый с близкими знакомыми Salut — привет. Также можно сказать Je vous salue — Приветствую вас! (это более официальный вариант).
Можно отталкиваться от времени суток. Тогда выбирается один из следующих вариантов:
- Beau matin. — Доброе утро.
- Bonsoir. — Добрый вечер.
- Bonne nuit. — Доброй ночи.
Один из способов поздороваться — это поинтересоваться, как дела у собеседника:
- Comment ça va ? — Как дела?
- Ça va bien ? — У вас все хорошо?
- Comment vas-tu ? — Как твое здоровье?
- Quoi de neuf ? — Что нового?
Варианты ответов на подобный вопрос:
- Bien, merci, et toi ? — Хорошо, спасибо, а как у тебя?
- Ça va! — Хорошо.
- Ça va bien, merci. — Хорошо, спасибо.
Если в разговоре принимает участие человек, незнакомый кому-либо из собеседников, его можно представить с помощью следующих выражений:
- Permettez-moi de vous présenter mon ami. – Разрешите мне представить вам моего друга.
- Je veux présenter… – Я хочу представить…
- Faites connaissance. – Познакомьтесь.
- C’est mon ami. – Это мой друг.
Для ответа в этой ситуации служат фразы:
- Enchanté de faire connaissance avec vous. – Приятно с вами познакомиться.
- J’ai beaucoup entendu parler de vous. – Я много о вас слышал.
- Je suis content de te voir ! – Рад/рада тебя видеть.
- Soyez comme chez vous. – Будьте как дома.
Если вы принимаете гостей у себя, то стоит сказать Bienvenu(e) ! — Добро пожаловать!
Французский язык предлагает универсальную формулу, по которой можно построить приветствие.
- Для привлечения внимания в начале фразы употребляется слово pardon — извините.
- Затем идет Bonjour/Bonsoir — само приветствие.
- Завершается фраза вежливым обращением — monsieur/madame/mademoiselle.
Использование приветствия в деловой и личной переписке
Любое письмо необходимо начать с обращения к тому, кому оно адресовано. Для этого служат слова mademoiselle/monsieur/madame. Если адресат — хорошо знакомый человек, то можно использовать перед обращением слово cher/chère — дорогой/дорогая. В этом случае после обращения употребляется только имя адресата, но не фамилия.
La Religion
- Connais-toi toi-même – Познай самого себя.
- L’enfer est pavé de bonnes intentions – благими намерениями вымощена дорога в ад
- Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu – Богу Богово, а Кесарю Кесарево
- Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Все хорошие вещи в количестве трёх (Бог троицу любит)
- Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue – Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя.
- Chacun pour soi et Dieu pour tous – Каждый сам за себя, а Бог за всех
- Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents – За грехи отцов расплачиваются их дети
- Aide — toi, le ciel t‘aidera – Поможешь себе, тебе поможет небо (Береженого Бог бережет)
- La vengeance est la joie des âmes basses – Месть есть наслаждение низкой души.
- La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit – Рука, которая даёт – выше той, что получает (Благословенна рука дающая)
- Qui donne aux pauvres prête à Dieu – Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога (Не оскудеет рука дающего)
- La voix du peuple est la voix de Dieu – Глас народа — глас Божий
- L‘homme propose et Dieu dispose – Человек предполагает, а Бог располагает
Proverbes français
Велико влияние французского языка на русскую культуру. Много лет, в среде русской аристократии и дворянства 18 века, использовался в речи французский язык. Русская интеллигенция проявляла большую любовь к французской литературе.
Французские пословицы и поговорки очень созвучны с славянскими, в основном они о любви, женщинах и отношениях – это является их национальной особенностью. Не забывайте – Париж считается городом влюблённых. О дружбе, семье, еде, труде и любви к родине тоже достаточно. Многие из них мы считаем «своими» в то время как они имеют французские корни. Например такие как: «Такова жизнь!», «Уезжать — это немножко умирать», «Ищите женщину», «Аппетит приходит во время еды».
На этой странице вы найдёте мою подборку некоторых французских пословиц и поговорок с переводом на русский и с их русскими эквивалентами. Нужно учесть, что в разных языках не так-то часто встречается точное совпадение значения пословиц и поговорок. Я постаралась подобрать их для вас таким образом, чтобы основной смысл максимально совпадал.
Об отношениях полов
Во Франции едва ли возможно столкнуться с войной полов. Различия между полами только заводят французов. Они считают друг друга разными мирами, которые были созданы для сотрудничества.
Здесь распространен принцип «поработать над собой, а не пытаться изменить партнера». При этом общество зиждется на повсеместном флирте. Флиртуют все люди – разных социальных категорий и возрастов. При этом наличие сексуального подтекста даже в повседневной беседе трактуется не в качестве призыва к наступлению, а как часть образа каждого француза. Пофлиртовав с мужчиной, француженка запросто может не захотеть его больше встречать, так как он ей не понравился. Легкость в поведении и общении не означает совсем ничего.
Помимо этого, данной нации свойственна определенная степень загадочности и непредсказуемости. Едва ли французы станут раскрывать все свои карты. Они не будут рассказывать обо всей своей жизни, оставят простор для фантазии и домыслов. Французы остаются окутанными ореолом загадочности, который так притягателен, ведь за эту ширму так и хочется заглянуть. Помимо этого, здесь не принято ожидать от брака чего-то сверхъестественного, строить воздушные замки.
Совершенно иначе в данной культуре воспринимается старость. Едва ли тут встретишь убеждения в духе «мне уже поздно заниматься этим – возраст не тот». Француженки продолжают получать удовольствие от жизни и крутить романы вплоть до глубокой старости.
Помимо этого, в данной нации практически нет людей с лишним весом, несмотря на повальную любовь к круассанам и вину. Стройность и физическая красота здесь все же ценятся не ниже вкусной пищи и традиционных блюд. И это тоже делает французов еще более привлекательными, ведь едва ли соблазнительный человек может обладать слабой волей, не позволяющей сказать «нет» лишнему эклеру.
La famille
- Femme querelleuse est pire que le diable – Сварливая жена – хуже дьявола
- С‘est la bonne femme qui fait le bon mari – Хорошая жена делает хорошим и мужа.
- Où la femme règne, le diable est premier ministre – Где жена правит, чёрт — премьер-министр.
- Mariage prompt, regrets longs – Скорый брак, долгие сожаления
- Caresse de femmes, caresse de chatte – Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки острые.)
- Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux – Жену выбирай не глазами, а ушами.
- Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit – Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели (В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана)
- Femme bonne vaut couronne – Хорошая жена стоит короны (Хорошая жена – клад)
- À père avare, fils prodigue – У скупого отца сын мот
- Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras – Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
- Tendresse maternelle toujours se renouvelle – Материнская нежность всегда обновляет (Материнская ласка конца не знает)
- Bon sang ne peut mentir – Хорошая кровь не может солгать (От доброго корня добрая поросль)
- Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine – Малые детки — маленькие бедки, большие детки -большие и бедки.
- La caque sent toujours le hareng – Бочонок всегда пахнет селёдкой (Яблоко от яблони недалеко падает)
- Les mariages sont écrits le ciel – Браки пишутся на небесах
«Я тебя люблю» и другие выражения
Я тебя люблю! Итак, друзья, вы решили признаться в любви! Вот, как это делается по-французски:
- Je t’aime. – Я тебя люблю.
- Je t’aime, toi. – Я люблю только (именно) тебя.
- Je t’aime bien. – Я тебя очень люблю (Ты мне нравишься).
- Je t’aime beaucoup. – Я очень тебя люблю.
Некоторым людям бывает сложно признаться в любви прямо и открыто. Но сделать это можно и с помощью других глаголов:
- Je t’adore. – Я тебя обожаю.
- J’ai besoin de toi. – Я в тебе нуждаюсь / Ты нужна мне.
- Je te désire. – Я тебя желаю.
- Je t’admire. – Я восхищаюсь тобой.
- Je pense à toi. – Я думаю о тебе.
- Fidèle à toi. – Верна тебе.
- Je ne peux pas sans toi. – Я не могу без тебя.
- Je ne peux pas t’oublier. – Я не могу тебя забыть.
- Il est difficile sans toi. – Без тебя трудно.
- Tu es mon amour. – Ты моя любовь.
- Tu es ma passion. – Ты моя страсть.
Обратите внимание на то, что из всех этих глаголов глагол aimer самый сильный в эмоциональном плане, поэтому французы не используют его зря или походя. Используйте дополнительные ласковые слова, которые усилят эффект сказанного и придадут речи особый колорит:
Используйте дополнительные ласковые слова, которые усилят эффект сказанного и придадут речи особый колорит:
- Ma chérie – моя дорогая
- Mon chéri – мой дорогой
- Mon amour – моя любовь
- Ma belle – моя красавица
- Mon chou – моя булочка (неформальное обращение)
- Ma mie – моя крошка
- Mon coeur – мое сердечко
- Ma puce – моя малышка (дословно: блоха)
- Ma biche – моя красавица (дословно: лань)
- Mon trésor – мое сокровище
- Mon petit bébé – мой маленький малыш
А теперь представляем вашему вниманию список фраз, которые помогут вам выразить свои чувства на французском языке:
Я люблю тебя, любовь моя!
- Je t’aime – Я тебя люблю
- Je t’aime à la folie – Я люблю тебя безумно
- Je suis malade d’amour pour toi – Я болен от любви к тебе
- Je ne pense qu’à toi – Я думаю только о тебе
- Je t’aime, mon ange – Я люблю тебя, ангел мой
- Sais-tu comment je t’aime? A la folie! – Знаешь, как я люблю тебя? До безумия!
- Je t’aime du fond du coeur – Я люблю тебя от всего сердца
- Tu es l’amour de ma vie – Ты – любовь всей моей жизни
- Je t’aimerai pour toujours – Я всегда буду любить тебя
- Je t’aime tant! – Я так тебя люблю!
- Notre amour nous réunira toujours – Наша любовь всегда будет соединять нас
- Tu es la plus belle des roses – Ты самая красивая из всех роз
- Tu éclipses les étoiles – Ты затмеваешь звезды
- Fou de toi! – С ума схожу по тебе!
- Toi et Moi… – Ты и я…
- Nous étions nés pour nous rencontrer – Мы были рождены для того, чтобы встретиться
- Nous étions nés l’un pour l’autre – Мы рождены друг для друга
- Le temps me parait si long sans toi! – Время кажется таким долгим без тебя!
- Je suis avec toi – Я с тобой
- Je suis à toi – Я твой / твоя
- Je t’attends mon amour/chérie – Я жду тебя, любовь моя
- Tu me manques! – Мне не хватает тебя! / Я скучаю по тебе!
- Tu m’as tellement manqué! – Мне так тебя не хватало!
- Je t’aime tendrement – Я люблю тебя нежно
- Je vous aime avec ferveur – Я вас люблю неистово
- Avec toi, à chaque instant, mon amour! – С тобой каждую минуту, любовь моя!
- T’es mon obsession… – Я одержим тобой
- Tu es la prunelle de mes yeux… – Ты зеница моих очей
- Mon coeur sera toujours pour toi… – Моя сердце всегда для тебя
- J’ai soif de toi – Я жажду тебя
- Je veux être avec toi
Теперь обратите внимание на то, как можно ответить на признание в любви:
- Moi aussi, je t’aime – Я тоже тебя люблю
- Est-ce que tu m’aimes ? – Ты меня любишь?
- Vraiment, tu m’aimes ? – Ты меня действительно любишь?
- Moi aussi, je veux être avec toi – Я тоже хочу быть с тобой
- Oh, que je suis heureux / heureuse! – О, как я счастлив / счастлива!
- Embrasse-moi! – Обними меня!
- Baise-moi! – Поцелуй меня!
- Répète encore! – Повтори еще!
- Je veux entendre cela chaque jour! – Я хочу слышать это каждый день!
Перевод более романтических смс с французского
Si tu es sensible à mon affection donne moi un peu de chaleur, et ne me laisse pas me noyer dans une mortelle inquiétude.
Если ты чувствительна (ен) к моей привязанности, дай мне немного тепла и не дай мне утонуть в смертельной озабоченности.
Le jour je pense à toi,la nuit je rêve de toi,mais cela ne me suffit pas car le meilleur moment c’est lorsque je suis prés de toi.
На следующий день, после нашей встречи, я думаю о тебе, по ночам я мечтаю о тебе, но это не достаточно для меня, потому что лучшее время, когда я рядом с тобой.
Pour symboliser la force le lion est là. Pour symboliser la paix la colombe est là. Pour symboliser l’amour que j’ai pour toi je suis là
Символом власти есть лев. Для символа мира есть голубь. А мою любовь к тебе символизирует то, что я здесь
Quand sur ta joue une larme coule, tout autour de moi s’écroule.
Когда на твоих щеках появляются слезы, все вокруг меня рушится.
J’ai mal de te savoir ailleurs, heureuse et insouciante sans moi. Pourquoi restes-tu indifférente à mon amour?
Мне больно знать, что ты также, счастлив (а) и беззаботен (на) без меня. Почему ты остался (ась) равнодушен (на) к моей любви?
L‘amour
- Heureux au jeu, malheureux en amour – Счастлив в игре, несчастлив в любви
- Dieu est là où habite l’amour – Где любовь, там и Бог
- L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines – Любовь имеет свои удовольствия, а также свои напасти
- Qui aime bien châtie bien – Кто любит, тот наказывает (Бьёт, значит любит)
- L’amour est de tous les âges – Любви все возрасты покорны
- L’amour rapproche la distance – Любовь приближает расстояние
- Le cœur a toujours ses raisons – У сердца всегда свои причины (У сердца свои законы)
- Aimer n’est pas sens amer – Любовь не горький смысл
- Amoure et mort? Rien n‘est plus fort – Любовь и смерть? Ничто не может быть более сильным
- L’amour est aveugle – Любовь слепа
- Le plaisir des disputes, c‘est de faire la paix – Удовольствие спорить делает мир (Милые бранятся, только тешатся)
- L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит
- Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками
- Mains froides, cœur chaud – Холодные руки, горячее сердце
- Loin des yeux, loin du cœur – С глаз долой — из сердца вон
- L’amour apprend aux ânes à danser – Любовь научит и ослов танцевать
- Qui n’est point jaloux n’aime point – Кто не ревнует, тот не любит
- L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer – Любовь проходит со временем, и время уходит
- Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps – Любви, огня и кашля не утаишь долго
- L’amour ne se commande pas – Насильно мил не будешь
- Bouche de miel, cœur de fiel – Во рту мёд, в сердце желчь (лёд)
- On ne badine pas avec l’amour – С любовью не шутите
- Amour peut beaucoup, argent peut tout – Любовь может много, деньги могут всё
- Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre – Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
- On revient toujours à ses premières amours – К своей первой любви всегда возвращаешься (Старая любовь не ржавеет)
- Qui m‘aime, aime mon chien – Кто любит меня, любит и мою собаку.
- Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a – Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть
Любовь Абсолютная
А что же такое Абсолютная Любовь? Поскольку каждый человек создан по образу и подобию Бога, – то это именно и выражает Абсолютную или Безусловную Любовь.
Бог – это Любовь, и каждый человек по своей сути также является Любовью. Абсолютная Любовь – это ПервоЛюбовь из Истока Всего Сущего – Единого Творца. И поскольку все люди родом оттуда, то это и есть настоящая родина и дом каждого.
Каждый человек создан из Сердца Бога, и от этого человеку не спрятаться и не уйти, так как Душа и ДНК каждого закодирована Абсолютной Любовью Бога.
Когда человек начинает думать о такой Любви Истока, когда начинает постепенно жить такой Любовью, его жизнь становится благостной, благостной и в духовном и материальном отношении.
Любовь Абсолюта наполняет пространство всего мироздания, и она проявлена в каждом человеке, животном и растении. Обычно человек считает себя маленьким, маленькой песчинкой Мироздания, но это личность так думает – личность, которая считает себя такой ничего не значащей.
Но понятие Абсолютная Любовь не вмещается в рамки личности, личность сама является лишь малой тенью ЭТОЙ Любви. Душа человека несет в себе этот Свет, Свет Абсолюта или Любви Абсолюта. И Душа каждого велика и охватывает все и вся во всем Мироздании.
Источнику Любви не нужны поклонения и простирания ниц. Если Творец – это Отец, разве в семье сын поклоняется отцу, он его просто любит и уважает. В Абсолютной Любви нет разницы между Богом и человеком, несущим эту Любовь.
И потому, когда человек поклоняется Богу, он поклоняется самому себе, и это неестественно и даже унизительно. Источник Творения не желает, чтобы ему поклонялись, все, что ему нужно от человека, это его Абсолютная Любовь, как к Нему, так и ко всему окружающему.
Потому что когда жизнь заканчивается, все что увидит человек – это будет Любовь, это будет праздник Любви и это будет возвращение домой в свою Реальность.
Когда человек начинает относиться к себе и к остальным с Любовью, тогда тот негатив, который привел человека к нежелательным ситуациям в жизни или к болезни, начинает растворяться Любовью, и жизненная ситуация начнет улучшаться.
Делайте все с любовью
Проживание своей жизни с Любовью – такого опыта у человечества почти не существует, другими словами, такой опыт должен быть осмысленным. Что значит проживание своей жизни в Любви?
А это значит, все повседневные дела должны делаться на любви. Когда проснулись, пошлите любовь своему телу, планете Земля и всему Мирозданию.
Умываетесь и чистите зубы – делайте это с любовью. Готовите пищу с любовью, едите пищу с любовью, квартиру убираете с любовью, идете по земле с любовью, идете на концерт с любовью. И так все дела и свою работу делать на любви.
Если это семья, и в ней все отношения на любви, то в этой семье будет материальное благополучие и проблем серьезных не будет.
И когда возникает чувство спокойной и тихой радости внутри человека, и это приносит ему удовлетворение, это и означает, что все делается именно на любви.
ActionTeaser.ru — тизерная реклама
И даже если у человека увечное тело, он все равно может жить вот в этой Абсолютной Любви, поскольку важно не тело, а именно сама Любовь. Любовь к Абсолюту, к себе самому и к своей жизни
И есть такой закон – в Любви радостно все.
Для человека важна Земная Любовь для накопления опыта проживания на планете, и все же такого опыта будет недостаточно для развития и эволюции. Поскольку личность – это всего лишь часть целого, часть Души человека, которая охватывает все Мироздание.
И потому именно объединение двух видов любви – любви Земной и любви Абсолютной – дает человеку настоящее счастье и гармоничное развитие в этой жизни.
Также советую ознакомиться с предыдущими статьями нашего портала о гармоничных сексуальных отношениях в семье, о том, как быть здоровым и иметь крепкий иммунитет. Земная любовь понятна нам всем, об Абсолютной любви вам может поведать Книга Знания Мевланы.
https://www.youtube.com/watch?v=aaXn-tyM5Uc
https://www.youtube.com/watch?reload=9&v=33xMBIQWpiA
В интимной близости
Интересно взглянуть на то, как любовь по-французски понимают в России. Здесь считается, что в парах представители данной нации уделяют много внимания романтике, получению удовольствия от каждого момента.
Стараясь понять, как это, любить по-французски, стоит учитывать, что французский поцелуй недаром называется так. Он пришел в Россию именно из этой страны. Это достаточно интимный вид ласк.
Помимо этого, в русской культуре считается, что представители французской нации раскрепощены в сексе. Поэтому, стараясь понять, как это, любить по-французски, стоит учитывать, что интимная близость данной нации подразумевает под собой отказ от комплексов и зажатости.
Приличия покидают пару за порогом спальной комнаты. Роли часто меняются, сценарии постоянно новые. Чтобы переживать неповторимые моменты и получать все от интимного процесса, партнеры импровизируют.
Цитаты на французском с переводом
Цитаты на французском языке могут представлять собой выдержки из книг, крылатые выражения, высказывания знаменитостей, политиков, писателей или же другие прекрасные слова, которые можно нанести в виде надписи для тату. В этом разделе представлены красивые фразы на французском языке с переводом, которые отлично подойдут для нанесения как на женское, так и на мужское тело.
О жизни
Красота французского языка позволяет сделать любую фразу для тату приятной по звучанию. Причем это могут быть не только любовные фразы, но и предложения, посвященные жизни, дружбе, творчеству и пр. Ниже вы можете ознакомиться с подборкой интересных словосочетаний, которые можно использовать для тату на французском.
- Жизнь прекрасна. La vie est belle.
- Беда не приходит одна, но и удача тоже. Le problème ne vient pas seul, mais aussi la chance.
- Единственный путь наслаждаться жизнью – быть бесстрашным и не бояться поражений и бедствий. La seule façon de profiter de la vie – d’être courageux et de ne pas avoir peur de la défaite et du désastre.
- Хотя жизнь и коротка, многим она успевает надоесть. Bien que la vie soit courte, elle parvient à en déranger beaucoup.
- Жизнь – это битва, и надо готовиться к ней с самого детства. La vie – une bataille et devons nous y préparer dès l’enfance.
- Жить надо так, чтобы хотелось повторить. Vous devez vivre pour répéter.
- Все сильные люди любят жизнь. Tous gens forts aiment la vie.
- Жить надо с расправленными крыльями. Il faut vivre ailes déployées.
- Жизнь – гора: поднимаешься медленно, спускаешься быстро. La vie une montagne: on monte lentement, on descend vite.
- Жизнь – это не те дни, что прошли, а те, что запомнились. La vie n’est pas les jours qui se sont écoulés, mais ceux dont on se souvient.